Aucune traduction exact pour اِعْتِبَارَاتٌ نَظَرِيَّةٌ

Question & Réponse
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe اِعْتِبَارَاتٌ نَظَرِيَّةٌ

allemand
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Perthes wird dem Anspruch gerecht, den Iran als das zu schildern, was es ist: Ein Land, das verschiedenste politische Tendenzen und Strömungen aufweist, in denen soziale und parteipolitische Differenzen und Konfliktlinien bestehen, die umfassend in eine Wertung der politischen Landschaft einbezogen werden müssen – will man zukünftig einen nachhaltigen Dialog mit Iran führen.
    إن لـبيرتيس الحق في أن يصف إيران على واقعها، فهي دولة بها أكثر الاتجاهات والتيارات السياسية اختلافا. وفي هذه الاتجاهات والتيارات توجد اختلافات اجتماعية وحزبية سياسية وخطوط صراع يجب على المرء أن يضعها في الاعتبار عند النظرة الشاملة للمسرح السياسي إذا أراد المرء أن يقيم في المستقبل حوارا دائما مع إيران.
  • Politische Alternativen, die eine Anziehungskraft entwickeln könnten, scheint es außerhalb des Islamismus kaum zu geben – auch wenn dieser, aufgrund der Bluttaten in den 90er Jahren, in den Augen vieler Algerier ebenfalls diskreditiert ist. An seine Stelle ist aber keine andere Utopie, kein anderer Hoffnungsträger getreten.
    وعلى ما يبدو لا توجد تقريبًا بدائل سياسية يمكن لها أن تجتذب الجزائريين خارج نطاق الحركة الإسلاموية - حتّى وإن كانت هذه الحركة قد فقدت اعتبارها أيضًا في نظر الكثير من الجزائريين بسبب الدماء التي سفكت في التسعينيات. لكن لم تحلّ محلّها طوباوية أخرى أو حركة أخرى يُناط بها الأمل.
  • begrüßt die zweite Tagung der Gruppe unabhängiger namhafter Experten vom 21. bis 23. Februar 2005 in Genf, insbesondere ihr Arbeitsprogramm, nimmt Kenntnis von ihrem Appell zur Durchführung einer fünfjährlichen Überprüfung der Umsetzung der Erklärung und des Aktionsprogramms von Durban und fordert in diesem Zusammenhang die Mitgliedstaaten und die maßgeblichen Interessenträger nachdrücklich auf, ihren Appell gebührend zu prüfen, mit dem Ziel, ihn auf der einundsechzigsten Tagung zu behandeln;
    ترحب بالاجتماع الثاني لفريق الخبراء البارزين المستقلين، المعقود في جنيف في الفترة من 21 إلى 23 شباط/فبراير 2005، وبخاصة برنامج عمله، وتشير إلى النداء الذي وجهته من أجل إجراء استعراض لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان بعد صدورهما بخمس سنوات، وتحث في هذا الصدد الدول الأعضاء والجهات المعنية من أصحاب المصلحة على إيلاء الاعتبار الواجب لندائها بهدف النظر فيه في الدورة الحادية والستين؛
  • beschließt, unter dem Punkt „Globalisierung und Interdependenz“ den Unterpunkt „Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken und der Übertragung von Vermögenswerten illegaler Herkunft sowie Rückgabe dieser Vermögenswerte, insbesondere an die Ursprungsländer, im Einklang mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer dreiundsechzigsten Tagung aufzunehmen, eingedenk der Möglichkeit, die künftige Behandlung dieses Unterpunkts zu prüfen.
    تقرر أن تدرج في جدول الأعمال المؤقت لدورتها الثالثة والستين، في إطار البند المعنون ”العولمة والاعتماد المتبادل“، البند الفرعي المعنون ”منع ومكافحة الممارسات الفاسدة وتحويل الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع وإعادة تلك الأصول إلى بلدانها الأصلية على وجه الخصوص، تماشيا مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد“، واضعة في اعتبارها إمكانية إعادة النظر في هذا البند الفرعي في المستقبل.
  • bekundet in diesem Zusammenhang seine Absicht, unter Berücksichtigung der Auffassungen der Regierung Sierra Leones, der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) und der truppenstellenden Länder, das mit den Resolutionen 1270 (1999) vom 22. Oktober 1999 und 1289 (2000) vom 7. Februar 2000 festgelegte Mandat der UNAMSIL durch die folgenden vorrangigen Aufgaben zu stärken:
    يعرب عن اعتزامه، في هذا السياق، آخذا بعين الاعتبار وجهة نظر حكومة سيراليون، والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والبلدان المساهمة بقوات، تدعيم ولاية البعثة على النحو المحدد في قراريه 1270 (1999) المؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 1999 و 1289 (2000) المؤرخ 7 شباط/فبراير 2000 لإدراج المهام التالية ذات الأولوية:
  • b) Schaffung und Aufrechterhaltung eines nichtdiskriminierenden und gleichstellungsorientierten rechtlichen Umfelds durch die Überarbeitung von Gesetzen mit dem Ziel, die Entfernung diskriminierender Bestimmungen so bald wie möglich, vorzugsweise bis 2005, anzustreben und Lücken in der Gesetzgebung zu schließen, die zur Zeit bewirken, dass die Rechte von Frauen und Mädchen nicht geschützt sind und dass sie keine wirksamen Beschwerdemöglichkeiten gegen Diskriminierung auf Grund des Geschlechts haben;
    (ب) تهيئة وتعهد بيئة قانونية غير تمييزية ومراعية للاعتبارات الجنسانية بإعادة النظر في التشريعات بغية السعي إلى إلغاء الأحكام التمييزية في أقرب وقت ممكن ومن الأفضل بحلول عام 2005، وسد الفجوات التشريعية التي تترك المرأة والفتاة دون حماية حقوقهما ودون وسيلة انتصاف فعالة ضد التمييز القائم على اختلاف نوع الجنس؛
  • Der Rat verweist insbesondere auf die in der Erklärung seines Präsidenten vom 3. Mai 1994 genannten Faktoren, die zu berücksichtigen sind, wenn die Einrichtung eines neuen Friedenssicherungseinsatzes erwogen wird.
    ويشير المجلس بصفة خاصة إلى ما ورد في بيان رئيسه المؤرخ 3 أيار/مايو 1994 بشأن العوامل المناسبة التي ينبغي أخذها في الاعتبار عند النظر في إنشاء عملية جديدة لحفظ السلام.
  • Damit wird die Resolution 56/243 in Abschnitt VI des Offiziellen Protokolls der Generalversammlung, Sechsundfünfzigste Tagung, Beilage 49 und Korrigendum (A/56/49 und A/56/49 (Bd. I)/Corr.1), Bd. I, zu Resolution 56/243 A.
    تقرر أن تنظر في المسألة في دورتها السابعة والخمسين، آخذة في اعتبارها وجهات نظر اللجنة في هذا الخصوص.
  • würdigt die unparteiischen Bemühungen, die der Generaldirektor und das Sekretariat der Organisation auch weiterhin unternehmen, um das zwischen der Organisation und der Demokratischen Volksrepublik Korea nach wie vor in Kraft befindliche Sicherungsabkommen durchzuführen, anerkennt die wichtige Aufgabe der Organisation bei der Überwachung der Einfrierung der kerntechnischen Anlagen in diesem Land entsprechend dem Ersuchen des Sicherheitsrats, stellt mit wachsender Besorgnis fest, dass die Demokratische Volksrepublik Korea zwar Vertragspartei des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen3 ist, dass die Organisation aber nach wie vor nicht in der Lage ist, die Genauigkeit und Vollständigkeit ihrer Erstmeldung von Kernmaterial zu verifizieren, und daher nicht schlussfolgern kann, dass in der Demokratischen Volksrepublik Korea kein Kernmaterial abgezweigt wurde, bekundet erneut ihre tiefe Besorgnis darüber, dass die Demokratische Volksrepublik Korea das Sicherungsabkommen zwischen dem Land und der Organisation nach wie vor nicht einhält, fordert die Demokratische Volksrepublik Korea erneut nachdrücklich auf, ihr Sicherungsabkommen voll und unverzüglich einzuhalten, namentlich alles zu tun, was die Organisation für nötig erachtet, um alle Informationen aufzubewahren, die für die Verifikation der Genauigkeit und Vollständigkeit ihrer Erstmeldung sachdienlich sind, legt der Demokratischen Volksrepublik Korea eindringlich nahe, dem detaillierten Vorschlag der Organisation vom Mai 2001 betreffend die ersten konkreten Schritte, die für die Verifikation der Genauigkeit und Vollständigkeit ihrer Erstmeldung erforderlich sind, ohne weitere Verzögerung zu entsprechen, und fordert die Demokratische Volksrepublik Korea auf, zur Verifikation der Genauigkeit und Vollständigkeit ihrer Erstmeldung sofort in vollem Umfang mit der Organisation zu kooperieren, in Anbetracht der Erwägungen in Ziffer 6 des Berichts des Generaldirektors8 und des von dem Generaldirektor seit 1999 geäußerten unabhängigen Fachurteils, dem zufolge die notwendigen Arbeiten bei voller Kooperation seitens der Demokratischen Volksrepublik Korea drei bis vier Jahre in Anspruch nehmen würden;
    تشيد بالمدير العام وبأمانة الوكالة تقديرا لجهودهما المستمرة النزيهة الرامية إلى تنفيذ اتفاق الضمانات الذي ما زال ساريا بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وتسلم بأهمية دور الوكالة الهام في مراقبة تجميد المرافق النووية في ذلك البلد، حسبما طلب مجلس الأمن، وتلاحظ بقلق متزايد أنه على الرغم من كون جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية(3) لا تزال الوكالة عاجزة عن التحقق من دقة واكتمال الإعلان الأولي عن المواد النووية، الذي قدمته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وعاجزة بالتالي عن استنتاج عدم حدوث تحويل للمواد النووية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من غرض إلى آخر، وتعرب عن قلقها الشديد إزاء استمرار عدم تقيد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية باتفاق الضمانات المبرم بين ذلك البلد والوكالة، وتحث مرة أخرى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على التقيد التام والفوري باتفاق الضمانات، بما في ذلك جميع الخطوات التي ترى الوكالة أنها ضرورية لحفظ جميع المعلومات ذات الصلة بالتحقق من دقة واكتمال الإعلان الأولي المقدم من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وتشجع بقوة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الرد بشكل إيجابي ودون مزيد من التأخير على اقتراح الوكالة المفصَّل المؤرخ أيار/مايو 2001 الداعي إلى اتخاذ الخطوات الملموسة الأولى اللازمة للتحقق من دقة واكتمال الإعلان الأولي المقدم من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وتهيب بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الشروع فورا في التعاون الكامل مع الوكالة للتحقق من دقة واكتمال إعلانها الأولي، بالنظر إلى الاعتبارات الواردة في الفقرة 6 من تقرير المدير العام(8)، والحكم التقني المستقل الذي أصدره المدير العام منذ سنة 1999 والذي يتوقع أن يتطلب ذلك العمل ما بين ثلاثة وأربعة أعوام، بافتراض أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ستتعاون تعاونا كاملا؛
  • Folgende Aktivität wird hinzugefügt: "iii. Tagungen regionaler und anderer wichtiger Gruppen auf der Grundlage der bestehenden Praxis, unter Berücksichtigung der weiteren Behandlung dieser Frage durch die Generalversammlung während ihrer achtundfünfzigsten Tagung, im Einklang mit ihrer Resolution 57/283 B. "
    يضاف عنصر النشاط التالي: ”'3` اجتماعات التجمعات الإقليمية والتجمعات الرئيسية الأخرى استنادا إلى الممارسة الحالية، على أن يوضع في الاعتبار مواصلة الجمعية العامة النظر في هذه المسألة في دورتها الثامنة والخمسين وفقا لقرارها 57/283 باء.“